linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
conocimientos especializados Fachwissen 204
Know-how 56 Expertise 16 Spezialwissen 8 Spezialkenntnisse 4 .
[Weiteres]
conocimientos especializados . .

Verwendungsbeispiele

conocimientos especializados Fachwissen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cualquier cambio en los módulos de plegado requiere conocimientos especializados y, además, cuesta mucho tiempo. DE
Umstellungen an den Falzmodulen erfordern Fachwissen und sind relativ zeitaufwendig. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation typografie informatik    Korpustyp: Webseite
aportando conocimientos especializados a las instituciones de la Unión.
den Organen der Union mit Fachwissen zur Seite steht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su labor requiere cada vez más conocimientos especializados, pero también más competencias humanas y personales.
Ihre Aufgabe erfordert immer mehr Fachwissen, aber auch menschliche und persönliche Kompetenzen sind gefordert.
Sachgebiete: verwaltung militaer politik    Korpustyp: Webseite
La ayuda comunitaria debe concentrarse en aquellas áreas en las que cuenta con una ventaja comparativa o conocimientos especializados específicos.
Die Gemeinschaftshilfe muss sich auf Bereiche konzentrieren, in denen die Gemeinschaft über einen komparativen Vorteil oder besonderes Fachwissen verfügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Traducciones especializadas de calidad para el campo de la economía requieren de conocimientos especializados del ámbito comercial, jurídico, técnico, científico o de marketing. DE
Fachkompetente Übersetzungen für die Wirtschaft erfordern Fachwissen aus dem kaufmännischen, juristischen, technischen, wissenschaftlichen oder Marketing-Bereich. DE
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
c) aportando conocimientos especializados en materia de elaboración de legislación, esenciales para la aplicación efectiva de la estructura estatal federal;
(c) Bereitstellung von Fachwissen bei der Ausarbeitung von Gesetzen, die für die wirksame Umsetzung einer bundesstaatlichen Struktur notwendig sind;
   Korpustyp: EU DCEP
La Gestión del desarrollo de experiencia y conocimientos, poniendo en todo momento a disposición de los clientes las mejores prácticas y conocimientos especializados. ES
Management von Erfahrungs- und Wissensaufbau, wodurch den Kunden bewährte Verfahren und Fachwissen jederzeit zur Verfügung stehen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cada red tendrá por objetivo hacer avanzar el conocimiento en un ámbito concreto reuniendo una masa crítica de conocimientos especializados.
Innerhalb jedes Netzes wird auch angestrebt, die Kenntnisse auf einem bestimmten Gebiet durch das Zustandebringen einer kritischen Masse von Fachwissen auszubauen.
   Korpustyp: EU DCEP
La transcreación desarrollada por LTC emplea traductores con grandes conocimientos especializados y experiencia cultural UK
Bei LTC werden für die Kreativübersetzung nur Übersetzer eingesetzt, die über die nötige Mischung aus Fachwissen und kultureller Erfahrung verfügen. UK
Sachgebiete: astrologie personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
El Consejo apoya el compromiso del Secretario General de prestar asistencia a la labor de los seis comités de reconciliación mediante apoyo técnico y conocimientos especializados.
Der Rat unterstützt die Zusage des Generalsekretärs, den sechs Aussöhnungsausschüssen durch die Bereitstellung von technischer Unterstützung und einschlägigem Fachwissen bei ihrer Tätigkeit behilflich zu sein.
   Korpustyp: UN

100 weitere Verwendungsbeispiele mit conocimientos especializados

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Acróbata especializado y con grandes conocimientos en causar muerte.
Bekannt für ihre unerhörten akrobatischen Fähigkeiten und berüchtigt als nebenberufliche Attentäter.
   Korpustyp: Untertitel
Estructuración interna, conocimientos especializados en fiscalidad y financiación
eigene Strukturierungs-, Finanzierungs- und Steuerexperten
Sachgebiete: controlling boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Super resultados en el campo, sin conocimientos especializados.
Kostenloser Bildbetrachter - Hier sehen Sie sensationelle Ergebnisse ohne großes PC Wissen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Aplicaciones en las que Sogefi ha desarrollado amplios conocimientos especializados.
Für diese Anwendungen hat sich Sogefi ein umfassendes Know-how erarbeitet.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
el talento de nuestra gente y nuestro conocimiento especializado.
den Fähigkeiten unserer Mitarbeiter und unserem Know-how.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Estos recursos incluyen tanto recursos humanos y conocimientos especializados, como recursos tecnológicos y financieros.
Zu den Mitteln gehören auch das erforderliche Personal und spezielle Fähigkeiten, Technologie und Finanzmittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Carece de sentido proporcionar todo tipo de informaciones que requieran conocimientos especializados para su comprensión.
Es hat keinen Sinn, allerlei Informationen zu geben, die nur ein Fachmann begreifen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Los certificadores independientes están al día de la investigación y poseen los conocimientos especializados necesarios.
Die unabhängigen Zertifizierer kennen den aktuellen Forschungsstand und verfügen über das nötige Know-how.
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante en lo que respecta a enfermedades muy raras que requieren un conocimiento muy especializado.
Das ist wichtig, wenn es um sehr seltene Krankheiten geht, die sehr spezialisiertes Wissen erfordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha utilizado ningún criterio relacionado con el conocimiento especializado en el proceso de selección.
Bei der Auswahl wurde auch nicht nach fachlichen Kriterien entschieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conocimientos informáticos para escribir un programa informático utilizando un lenguaje de programación especializado,
Computerkenntnisse, die das Schreiben eines Programms in einer speziellen Programmiersprache ermöglichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contamos con muchos conocimientos especializados en este campo, como ya he dicho.
Da haben wir viel Know-how, das sagte ich bereits.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe recordar que esta actividad económica hace un uso intensivo de los conocimientos técnicos especializados.
Es wird daran erinnert, dass es sich um einen know-how-intensiven Geschäftszweig handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los miembros serán nombrados, a título personal, por sus conocimientos y experiencia especializados.
Die Mitglieder werden aufgrund ihrer Erfahrung ad personam ernannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AXA Real Estate recibe premios regularmente por sus destacados conocimientos especializados.
AXA Real Estate wird regelmäßig für herausragende Leistungen ausgezeichnet.
Sachgebiete: controlling boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Esos conocimientos se enseñan en cada vez más programas de estudios especializados. DE
Das wird in immer mehr spezialisierten Studienprogrammen gelehrt. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Los otros servicios de empleo especializados puestos en conocimiento de la Comisión; ES
die übrigen der Kommission benannten besonderen Dienststellen der Arbeitsverwaltungen; ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Comisión espera que el encuentro aporte conocimientos objetivos y especializados al respecto.
Die Kommission erwartet von diesem Treffen objektiven, fachkundigen Aufschluss über die Zusammenhänge.
   Korpustyp: EU DCEP
El ciclo de estudios del Master proporciona un conocimiento profundo y especializado adicional. EUR
Masterstudiengänge vermitteln zusätzlich vertieftes und spezialisiertes Wissen. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Mediante ejercicios prácticos ampliará su vocabulario especializado y afianzará sus conocimientos de gramática. DE
Durch praxisnahe Übungen erweitern Sie Ihren Fachwortschatz und vertiefen Ihre Grammatikkenntnisse. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Acompañan con su desarrollo de productos y tienen conocimientos especializados en este ámbito. DE
Sie begleiten deren Entwicklung mit angepassten Produkten und verfügen über spezialisiertes Wissen in diesem Bereich. DE
Sachgebiete: e-commerce ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Conocimientos especializados para adaptar las aplicaciones empresariales a las prioridades y necesidades de su negocio.
Spezielles Know-how zur Ausrichtung von Unternehmensanwendungen auf geschäftliche Prioritäten und Anforderungen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Se sobreentiende que nuestros traductores especializados cubren también otras áreas de conocimiento.
Selbstverständlich decken die KERN-Fachübersetzer auch sämtliche anderen Fachgebiete ab.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen media    Korpustyp: Webseite
En NETZSCH, el conocimiento especializado obtenido es aplicado de manera consecuente y está en continuo desarrollo. DE
bei NETZSCH wird das gewonnene Know-how konsequent umgesetzt und stetig weiterentwickelt. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
proporcionar asistencia técnica e intercambio de conocimientos especializados entre los miembros;
Bereitstellung technischer Hilfe und Förderung des Wissenstransfers zwischen Mitgliedern;
Sachgebiete: universitaet personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nuestros traductores especializados poseen un vasto conocimiento, tanto en Derecho nacional como en internacional. AT
Unsere Fachübersetzer besitzen ein tiefgehendes Wissen in nationalem sowie internationalem Recht. AT
Sachgebiete: verlag ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
La única razón para la creación de la Agencia es la puesta en común de conocimientos especializados.
Die einzige Grund für die Schaffung der Agentur ist es, einen Pool von Sachverständigen zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Apoyándose en las iniciativas a nivel nacional y comunitario, la Agencia alcanzará un alto nivel de conocimientos especializados.
Aufbauend auf einzelstaatlichen und gemeinschaftlichen Anstrengungen arbeitet die Agentur auf ein hohes Niveau fachlicher Kompetenz hin.
   Korpustyp: EU DCEP
Este tratamiento deberá ser prescrito y supervisado por un médico con conocimientos especializados sobre la leucemia mieloide aguda.
Die Behandlung muss von einem Arzt mit speziellen Kenntnissen über die akute myeloische Leukämie verordnet und überwacht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, nos decepcionan muchos de los candidatos en lo que se refiere a su conocimiento especializado.
Manche Kandidatinnen und Kandidaten haben uns allerdings fachlich enttäuscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No siempre disponemos de los conocimientos especializados necesarios, ni podemos trasladarlos fácilmente de una Dirección general a otra.
Fachleute sind nicht immer verfügbar und können innerhalb der Generaldirektion nicht einfach so versetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reviste enorme importancia que los conocimientos especializados, la imparcialidad, la independencia y la objetividad constituyan los factores cruciales.
Es ist außerordentlich wichtig, dass Kompetenz, Unparteilichkeit, Unabhängigkeit und Objektivität die entscheidenden Faktoren sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que haya un debate político sobre en qué medida deben revelar las empresas sus conocimientos especializados.
Wir brauchen eine politische Debatte darüber, wie viel Unternehmen von ihrem Know-how preisgeben müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que podemos hacer nosotros es ayudarles con nuestro saber hacer, nuestros conocimientos especializados y nuestra voluntad política.
Alles, was wir tun können, ist ihnen mit unserem Wissen, unserer Erfahrung und unserem politischen Willen zu helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fomentar una mayor cooperación para acelerar la entrada de conocimientos especializados y el acceso a las nuevas tecnologías.
die Förderung einer breiteren Zusammenarbeit mit dem Ziel, den Zufluss von Know-how und den Zugang zu neuen Technologien zu beschleunigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A todas las partes afectadas por sus propuestas se les invitará a aportar opiniones y conocimientos especializados.
Alle von diesen Vorschlägen Betroffenen werden gebeten, sich mit ihren Ansichten und ihrem Know-how einzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión es algo muy positivo, ya que pueden utilizar sus conocimientos especializados en esta área.
Meiner Meinung nach ist das eine ausgesprochen gute Sache, da die entsprechenden Organisationen von ihrem Know-how auf diesem Gebiet profitieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos casos, para fabricar estos productos se necesitan conocimientos técnicos especializados, lo que requiere una experiencia de años.
In vielen Fällen liegt den Produkten spezielles Know-how zugrunde, das eine langjährige Erfahrung voraussetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se promoverán considerablemente los conocimientos especializados del personal mediante una formación avanzada en auditoría de investigación y en TIC.
Durch Fortbildungen in forensischer Prüfung, IKT und Kommunikation wird die Qualifikation der Mitarbeiter erheblich gesteigert werden.
   Korpustyp: UN
la transferencia de tecnologías y conocimientos especializados, especialmente respecto a las normas técnicas europeas y los sistemas de certificación,
Transfer von Technologie und Know-how, insbesondere über europäische Normen und Kennzeichnungssysteme,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la gestión y formación para el sector de la energía y la transferencia de tecnología y conocimientos especializados;
Management und Ausbildung im Energiebereich und Transfer von Technologie und Know-how;
   Korpustyp: EU DGT-TM
estudios, seminarios, talleres, conferencias, formación, equipos y proyectos piloto destinados a ofrecer conocimientos técnicos y operativos especializados a terceros países;
Studien, Seminare, Workshops, Konferenzen, Schulungen, Ausrüstungsgegenstände und Pilotprojekte, um Drittländern ad hoc technisches und operatives Know-how zur Verfügung zu stellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro éxito depende de los conocimientos especializados, la energía, la diversidad y la motivación de nuestro personal.
Unseren Erfolg als Unternehmen verdanken wir dem Know-how, der Energie, der Vielseitigkeit und Motivation unserer Mitarbeiter.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
El CVSD estará formado por médicos independientes con conocimientos especializados en Dermatología, Medicina Pediátrica, Inmunología, Epidemiología y Oncología.
Der DSMB setzt sich aus unabhängigen Fachärzten auf den Gebieten Dermatologie, Pädiatrie, Immunologie, Epidemiologie und Onkologie zusammen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Guía Ambiental de senderismo Dr. Pistoia a disposición sus conocimientos especializados y para los viajes toscana excursiones en la naturaleza. IT
Umwelt Wandern Guide Dr. Pistoia zur Verfügung stellen ihr Know-how für Ausflüge und toscana Ausflüge in die Natur. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El conocimiento sobre los estándares del sector y el saber-hacer especializado constituyen la base para la producción del futuro.
Das Wissen über Branchenstandards und Spezialisten-Know-how ist die Basis für zukünftige Produktionen.
Sachgebiete: marketing auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Todas las traducciones son efectuadas por traductores nativos experimentados y dotados de amplios conocimientos especializados en los temas respectivos. DE
Die Übersetzungen werden auf Wunsch beglaubigt und ausschließlich von Muttersprachlern und erfahrenen Übersetzern vorgenommen, die mit der Thematik aufs Beste vertraut sind. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Las soluciones específicas del sector traen conocimientos especializados, mejores prácticas y tecnología a procesos empresariales clave en determinados sectores.
Branchenspezifische Lösungen bieten spezielles Know-how, Best Practices und Technologien für wichtige Geschäftsprozesse in ausgewählten Branchen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Exige la presencia de un operador con conocimiento especializado de preimpresión, disposición de trabajos y las requisitos de acabado.
Sie erfordert einen Bediener, der sich in Druckvorstufe, Layout und Anforderungen an die Endverarbeitung gleichermaßen hervorragend auskennt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Esta enorme experiencia y conocimientos altamente especializados nos permiten crear estufas que desde siempre han valorado una sola cosa: AT
Diese enorme Erfahrung und hoch spezialisiertes Know-how ermöglichen es uns, Öfen zu entwickeln, die von jeher nur eines in den Mittelpunkt stellen: AT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un centro de datos requiere conocimientos especializados para garantizar una refrigeración bajo demanda adecuada y de alta eficiencia energética.
Zur angemessenen und energieeffizienten Kühlung von Rechenzentren ist eine gewisse Systemkenntnis erforderlich, um die Kühlung dem Bedarf korrekt anzupassen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Un alquimista especializado cuenta con una mayor probabilidad de crear materiales adicionales cuando trabaja en su campo de conocimiento.
Ein Alchemist mit einer Spezialisierung erhält die Chance, weitere Bonusmaterialien zu erstellen, wenn er in seinem Spezialbereich arbeitet.
Sachgebiete: astrologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Esos prestadores de asistencia pueden ser designados como centros nacionales asociados, especializados en la prestación de asistencia sanitaria, o como centros nacionales de colaboración, especializados en la producción de conocimientos e instrumentos dirigidos a mejorar la calidad de la asistencia.
Dieser Dienstleister kann als auf Gesundheitsdienstleistungen spezialisiertes assoziiertes nationales Zentrum benannt werden oder als nationales Kooperationszentrum mit Schwerpunkt auf der Entwicklung von Kenntnissen und Tools zur Verbesserung der Qualität der Gesundheitsversorgung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las delegaciones europeas en los países ACP que negocian los PIN y los PIR no cuentan en general con los conocimientos especializados necesarios para realizar grandes cambios.
Die Europäischen Delegationen in AKP-Ländern, die die Nationalen und Regionalen Richtprogramme aushandeln, verfügen in der Regel nicht über die für einen größeren Kurswechsel erforderlichen Spezialisten vor Ort.
   Korpustyp: EU DCEP
El pleno insiste en que las universidades deben ser capaces de invertir sus conocimientos especializados en nuevas empresas y obtener recursos adicionales a través de patentes y licencias
Eine konsequente und effiziente Energiepolitik sei für das Wirtschaftswachstum in Europa und den dauerhaften Wohlstand der europäischen Bürger von wesentlicher Bedeutung, so die Entschließung.
   Korpustyp: EU DCEP
El pleno insiste en que las universidades deben ser capaces de invertir sus conocimientos especializados en nuevas empresas y obtener recursos adicionales a través de patentes y licencias.
Langfristige Energiesicherheit sei ohne eine wirtschaftlich und ökologisch sinnvolle Entwicklung erneuerbarer Energien nicht möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Los miembros del Consejo de Administración serán nombrados de forma que se garantice el máximo nivel de competencia y una amplia gama de conocimientos especializados pertinentes
Bei der Auswahl der Mitglieder des Verwaltungsrats ist darauf zu achten, dass die höchste fachliche Qualifikation und ein breites Spektrum an einschlägigem
   Korpustyp: EU DCEP
La primera alternativa no es viable, puesto que la Comisión no dispone del necesario conocimiento especializado sobre seguridad de las redes y de la información.
Die erste Alternative fällt aus, weil die Kommission im Bereich der Netz- und Informationssicherheit intern nicht über das erforderliche Know-how verfügt.
   Korpustyp: EU DCEP
(6 bis) Teniendo en cuenta los conocimientos especializados y pormenorizados de los que dispone, Europol debe participar en la Red segura de información y coordinación en Internet.
(6a) Angesichts seiner Fach- und Detailkenntnisse sollte Europol an dem web-gestützten Informations- und Koordinierungsnetz beteiligt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Como organismo con conocimientos altamente especializados, se considera eficaz y adecuado confiar a la Autoridad la elaboración de proyectos de normas técnicas
Als Organ mit hochspezialisierten Experten ist es wirksam und angemessen, die Behörde in vom
   Korpustyp: EU DCEP
Preocupado por la renuncia a una producción de alto nivel tecnológico que, en los últimos años, se consideró un modelo de conocimientos especializados y que debía protegerse,
beunruhigt darüber, dass Europa sich gegen die Produktion unter Einsatz von Spitzentechnologie entschieden hat, die in den letzten Jahren als Modell technologischen Know-hows galt und geschützt werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Congregan no sólo a los investigadores y sus conocimientos técnicos especializados, sino también al conjunto de la industria, a las PYME y a los órganos científicos.
Sie bringen nicht nur Forscher und ihr Know-how zusammen, sondern auch die Industrie, KMU und wissenschaftliche Gremien.
   Korpustyp: EU DCEP
Trabajos especializados y estudios específicos sobre el desarrollo de indicadores y criterios de comparación, incluido en relación con la sociedad basada en el conocimiento.
Expertenbeiträge und einschlägige Studien im Zusammenhang mit der Entwicklung von Indikatoren und Benchmarks einschließlich zur Wissensgesellschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben compartir sus conocimientos especializados e involucrar a científicos y profesionales de la atención sanitaria en el proceso.
Mitgliedsstaaten sollten einen guten Erfahrungsaustausch miteinander pflegen, und zwar unter Einbeziehung von einerseits wissenschaftlich arbeitenden Personen und andererseits von Angehörigen der Pflegeberufe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conocimientos técnicos especializados, la formación, las herramientas y los niveles de servicio seguirán siendo aquellos que decida el fabricante para toda su red.
Das technische Know-how, die Ausbildung, die technische Ausstattung und das Kundendienstniveau entsprechen den vom Hersteller festgelegten Normen, die für sein gesamtes Netz gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, hay que dar nuevas oportunidades a las personas que carecen de conocimientos especializados y de la formación necesaria o de cualificaciones profesionales.
Erstens muss man denjenigen neue Möglichkeiten bieten, die ungelernt sind und nicht über die notwendigen Bildungs- und Ausbildungsabschlüsse verfügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los métodos más sensibles al riesgo requieren unos conocimientos especializados y unos recursos considerables, así como datos de alta calidad y en cantidad suficiente.
Ungeachtet dessen erfordern Ansätze mit höherer Risikosensitivität erhebliche Sachkenntnisse und Ressourcen sowie qualitativ hochwertige und ausreichende Daten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso es lo que hay que abordar para colmar el desfase en materia de conocimientos especializados que está complicando la situación de todo el mercado laboral de Europa.
Das ist es, was wir anpacken müssen, wenn wir die Fähigkeitslücke stopfen wollen, die den europäischen Arbeitsmarkt belastet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su mandato es ayudar a Ucrania y Moldova a gestionar mejor su frontera común, mediante la provisión de conocimientos técnicos especializados y asistencia en general.
Das Mandat der Vertretung besteht darin, der Ukraine und der Republik Moldau dabei zu helfen, ihre gemeinsame Grenze besser in den Griff zu bekommen, indem sowohl Know-how als auch Unterstützung zur Verfügung gestellt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de reestructuración prevé cuantiosas inversiones en activos productivos: adquisición de maquinaria nueva, conocimientos técnicos especializados (know-how) y licencias y la modernización de los sistema informáticos.
Der Umstrukturierungsplan sieht erhebliche Investitionen in Produktionsaktiva vor: Kauf neuer Maschinen, Erwerb von Know-how und Lizenzen und Modernisierung der IT-Systeme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de reestructuración describe los conocimientos técnicos especializados de la empresa ISD Polska (u otras empresas del Grupo Donbas) en el ámbito de las estructuras de acero.
Der Umstrukturierungsplan von September beschreibt das Know-how des Unternehmens ISD Polska (und anderer zur Donbas-Gruppe gehörender Unternehmen) im Bereich von Stahlkonstruktionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además del coste del propio servidor no x86, el trasvase de tecnología generaría otros costes de asistencia y formación, como consecuencia del conocimiento especializado que se requiere.
Beim Wechsel zu einem nicht-x86-basierten Server fallen neben den tatsächlichen Kosten für das Gerät selbst zusätzliche Kosten für den Support sowie für Schulungsmaßnahmen aufgrund des erforderlichen technischen Know-hows an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe recordar que esta actividad económica hace un uso intensivo de los conocimientos técnicos especializados y no presenta una gran intensidad de inversión.
Es wird daran erinnert, dass es sich um einen know-how-intensiven und nicht um einen investitionsintensiven Geschäftszweig handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La División de Investigaciones de Viena contrató a un funcionario con conocimientos especializados en TIC para que prestara asistencia a los investigadores.
Die Abteilung Disziplinaruntersuchungen in Wien rekrutierte aus dem Kreis der Bediensteten eine IuK-Fachkraft zur Unterstützung der Ermittler.
   Korpustyp: UN
También se ha establecido una función de capacitación y aprendizaje en la Oficina a fin de satisfacer la necesidad de actualizar y mejorar los conocimientos especializados del personal.
Darüber hinaus wurde innerhalb des Amtes eine Fortbildungsfunktion eingerichtet, um zu betonen, dass Mitarbeiter sich ständig weiterqualifizieren und ihre Fertigkeiten auf dem neuesten Stand halten müssen.
   Korpustyp: UN
La Comisión señala también que los dos inversores privados pueden aportar diversos tipos de conocimientos especializados para contribuir al éxito del proyecto.
Die Kommission stellt des Weiteren fest, dass die beiden privaten Kapitalgeber unterschiedliche Arten von Know-how einzubringen haben, die zum Erfolg des Vorhabens beitragen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fomentar los intercambios de información y de conocimientos especializados en ciencia y tecnología, especialmente en la aplicación de políticas y programas;
den Austausch von Informationen und Know-how im Bereich Wissenschaft und Technologie zu fördern, insbesondere hinsichtlich der Umsetzung von Politik und Programmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Establecimiento y mantenimiento de relaciones con los depositarios de conocimientos científicos especializados que participan en el desarrollo de nuevas investigaciones científicas y tecnológicas relevantes para la CAQ.
Die Beziehungen zu wissenschaftlichen Experten, die an wissenschaftlichen und technischen Neuentwicklungen, welche für das CWÜ relevant sind, beteiligt sind, werden aufgebaut und gepflegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(6 bis) Teniendo en cuenta los conocimientos especializados y pormenorizados de los que dispone, Europol debería participar en la Red segura de información y coordinación en Internet.
(6a) Angesichts seiner Fach- und Detailkenntnisse sollte Europol an dem web-gestützten Informations- und Koordinierungsnetz beteiligt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La plena explotación de este método como principal método de selección solo se recomienda en el caso de que se hayan adquirido conocimientos especializados del mismo.
Dieses Testverfahren wird als Hauptscreeningtest nur empfohlen, wenn es fachkundig durchgeführt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya la necesidad de que los organismos de investigación dispongan de personal especializado capaz de identificar y gestionar los recursos de conocimientos con potencial empresarial;
betont den Bedarf von Forschungseinrichtungen an qualifiziertem Personal, das in der Lage ist, Wissensressourcen mit kommerziellem Potenzial zu identifizieren und zu verwalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Perspectivas top-down a partir del análisis inmobiliario y macroeconómico propio y conocimiento especializado del mercado bottom-up para la construcción de la cartera y la estrategia
Strategien und Portfoliokonstruktion auf der Grundlage von eigenen Konjunktur- und Immobilienmarktanalysen („top-down") sowie marktspezifischem Research („bottom-up")
Sachgebiete: controlling boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Desarrolle sus aptitudes lingüísticas, incremente la confianza en sí mismo y amplíe sus conocimientos con relación a vocabulario especializado y a la cultura jurídico-legal francesa.
Entwickeln Sie Ihre Sprachkenntnisse, steigern Sie Ihr Selbstvertrauen, erweitern Sie Ihr Fachvokabular und vertiefen Sie Ihr Verständnis der rechtlichen Kultur Frankreichs.
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Muchos de nuestros International Master Resellers han demostrado sus conocimientos especializados ya sea en todo el sector como en algunos de los pre-sistemas o segmentos de mercado.
Premium Partner sind häufig nachgewiesen auf bestimmte Branchen spezialisiert oder verfügen über eine spezielle Ausrichtung auf bestimmte Vorsysteme oder Marktsegmente.
Sachgebiete: marketing ressorts personalwesen    Korpustyp: Webseite
Gracias a nuestra presencia mundial y nuestros conocimientos especializados, nuestras divisiones empresariales pueden dar apoyo técnico a nuestros clientes comerciales en el logro de dichos objetivos. ES
Aufgrund unserer globalen Präsenz und unseres Know-hows können unsere Geschäftssektoren sie bei der Erreichung dieser Ziele unterstützen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Una plataforma interactiva con la que promover su organización y ofertar sus conocimientos especializados, encontrar socios comerciales o científicos, crear grupos y unirse a redes. ES
Eine interaktive Plattform für die Förderung von Know-how und Organisationen, die Suche nach geeigneten Geschäfts- oder Forschungspartnern, die Bildung von Gruppen und den Beitritt zu Netzwerken – ein Dienst mit einfachen Such- und Filtermöglichkeiten, um die Projektmitarbeiter zu finden, die Ihren Anforderungen am besten entsprechen. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: EU Webseite
Las Naciones Unidas deberían aprovechar al máximo sus conocimientos especializados sobre creación de capacidad y desempeñar el papel que les corresponde legítimamente en esta esfera.
Die Fähigkeiten und die Legitimität der Vereinten Nationen im Bereich des Kapazitätsaufbaus sollten in vollem Umfang genutzt werden.
   Korpustyp: UN
Convendría volver a examinar ese concepto, por lo menos en lo que respecta al suministro de equipos pequeños de administradores civiles con conocimientos especializados.
Diese Idee verdient, wieder aufgegriffen zu werden, zumindest im Hinblick auf die Bereitstellung kleiner Teams von Zivilverwaltungsexperten mit speziellen Kenntnissen.
   Korpustyp: UN
g) Información sobre la utilización y el costo de los conocimientos especializados que se procura tener en materia de protección y seguridad;
g) Informationen über den Einsatz von Experten für Sicherheitsfragen und die dadurch entstandenen Kosten;
   Korpustyp: UN
DHL se especializa en soluciones innovadoras y personalizadas para la gestión y el transporte de mercancías, combinando para ese fin una red mundial con conocimiento especializado local. ES
DHL verbindet ein globales Netzwerk mit lokalem Know-how und ist spezialisiert in innovativen und kundenspezifischen Lösungen für die Steuerung und den Transport von Waren. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
El curso contiene 5 lecciones con numerosos diálogos, textos especializados y una gran variedad de ejercicios interactivos con los que podrá aprender y profundizar sus conocimientos.
Der Kurs besteht aus 5 Lektionen mit Dialogen, Fachtexten und vielen interaktiven Übungen, durch die Sie lernen und Ihr Wissen vertiefen können.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El curso contiene 13 lecciones con diálogos, textos especializados y una gran cantidad de ejercicios interactivos con los que podrá aprender y profundizar sus conocimientos.
Der Kurs besteht aus 13 Lektionen mit Dialogen, Fachtexten und vielen interaktiven Übungen, durch die Sie lernen und Ihr Wissen vertiefen können.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
El curso contiene 5 lecciones con numerosos diálogos, textos especializados y una gran variedad de ejercicios interactivos con los que podrá aprender y profundizar sus conocimientos.
Der Kurs besteht aus 13 Lektionen mit zahlreichen Dialogen, einem Vokabelteil mit den wichtigsten Wörtern und Ausdrücken und vielen interaktiven Übungen, durch die Sie lernen und Ihr Wissen vertiefen können.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El curso contiene 10 lecciones con diálogos, textos especializados y una gran variedad de ejercicios interactivos con los que podrá aprender y profundizar sus conocimientos.
Der Kurs besteht aus 10 Lektionen mit Dialogen, Fachtexten und vielen interaktiven Übungen, durch die Sie lernen und Ihr Wissen vertiefen können.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tras la adquisición de Discount Bank y Trust Company, en 2002, UBP se desarrolla de manera orgánica, al tiempo que fortalece la excelencia de sus conocimientos financieros especializados.
Nach der Akquisition der Discount Bank and Trust Company im Jahr 2002 wächst die UBP organisch und baut ihr hervorragendes Know-how der Finanzbranche weiter aus.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gracias a los conocimientos especializados adquiridos de esta manera, Festo es el proveedor número uno para sus exigentes clientes OEM de los más diversos sectores industriales.
Das hieraus gewonnene Know-how macht Festo zum Partner Nummer eins seiner OEM-Kunden unterschiedlichster Branchen und Ansprüche.
Sachgebiete: auto raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Como una empresa verdaderamente global, nos basamos en una amplia gama de conocimientos especializados y experiencia en el desarrollo de nuevas soluciones.
Als globales Unternehmen greifen wir bei der Entwicklung neuer Lösungen auf ein breites Spektrum an Wissen und Erfahrung zurück.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La traducción de tecnologías de la información (TI) es un trabajo especializado que exige un alto grado de especialización, profesionalidad y conocimientos expertos. DE
IT-Übersetzungen sind Fachübersetzungen, die ein hohes Maß an Spezialisierung, Professionalität und Erfahrung erfordern. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Esta confianza se ofrece durante más de 40 años de sólido rendimiento, conocimiento especializado de las aplicaciones de cliente, innovaciones continuas, y servicios de clase mundial.
Diese Sicherheit entsteht aus mehr als 40 Jahren solider Performance, tiefgehender Kenntnis der Kundenanwendungen, fortlaufenden Innovationen und Dienstleistungen auf Weltklasse-Niveau.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
Como fundadores del «Institut Français de Thanatopraxie», contamos con experiencia y conocimientos que nos permiten ofrecer diversos cursos especializados para el sector funerario:
Hygeco ist der Gründer des ‘Institut Français de Thanatopraxie’ und vermittelt unsere langjährige Erfahrung in verschiedenen Speziallehrgängen für die Bestattungsbranche:
Sachgebiete: verlag theater technik    Korpustyp: Webseite